バターライスを、英語でどう言えば通じるで...
Q&Aバターライス(バターで炊き込んだ、もしくは混ぜた)を、英語でどう言えば通じるでしょうか?
仕事先(飲食店)によく外国の方がよく来られ、英語や韓国語、中国語が出来ずにあたふたしてしまいます…。
「バターライスとケチャップライスどちらにされますか?」かいつもどうしても通じないので、投稿してみました。
・ アドバイス
「確かに英語圏の人に「バターライスとケチャップライスどちらにされますか?」」
を聞けば通じないときが多いかもしれません。
なざなら、「バターライス」は和製英語で、そして英語圏の国で「ケチャップライス」を食べませんだから。
これでちょっと言い方を変えれば通じるはずです。
今度この表現を使ってみて:
Would you like rice with butter or rice with ketchup?
ちなみにどんな食べ物でもこんな
(メイン) with (プラスアルファー)
の表現に使えます。
たとえば:
pizza with sausage (ソーセージピッザ)
rice bowl with chicken and egg (親子丼)
fried rice with crab (かにチャハン)
ちなみに「~taste」を言うと「~の味がするけど実は~が入っていない」って意味になってしまいますので、気をつけてくださいね。
英会話の初心者に焦点を当てた場合、成長段階ごとにテーマを変えた学習に効果があると言う経験からの事実をもとに、学習アドバイスを毎週更新
体験レッスンにて確かめてください。
体験レッスン申し込み!
横浜市中区真砂町4丁目43 木下商事ビル 8階 / 地下鉄関内駅、 JR関内駅から一分程