英語圏の国で、日本には縁もない現地人に、働く女性のことをOL(Office Lady)と言ったら
英語圏の国で、日本には縁もない現地人に、働く女性のことをOL(Office Lady)と言ったら
英語圏の国で、日本には縁もない現地人に、働く女性のことをOL(Office Lady)と言ったら、?という顔をされ、意味を言ったら笑われる可能性大ですか?
人によっては差別用語と思うような人もいますか?
・ アドバイス
これは差別用語かどうかより単なる「office lady」は英語圏の国では通じない表現ですね。
これは差別用語かどうかより単なる「office lady」は英語圏の国では通じない表現ですね。
確かに日本で言われている「OL」は元々「office lady」の省略です。
しかしその「office lady」は和製英語なので、そう言われても英語圏の人は分かりないね。
直訳で「事務所にいる女性」になるので、あえて「女性でいるだけで給料をもらって います」のように聞こえます。
では、「office lady」は通じないなら何を言えばいいでしょう。
「office worker」を言えば通じるは通じるけど、英語のネイティブにはあまりに漠然とした印象なので不自然。
言われても「まぁ、屋外の仕事をしていないだ ろうな」ぐらいに想像できます。
それより自然なのはどんな会社で仕事をしているのを言うことです。
たとえば「I work in an insurance company」や「I work in an IT company」など。
そして更に自然な言い方なら、部署も言えばいいです。
たとえば:「I work in the advertising department of an insurance company」や「I work in the sales department of an IT company」。
英会話の初心者に焦点を当てた場合、成長段階ごとにテーマを変えた学習に効果があると言う経験からの事実をもとに、学習アドバイスを毎週更新
体験レッスンにて確かめてください。
体験レッスン申し込み!
横浜市中区真砂町4丁目43 木下商事ビル 8階 / 地下鉄関内駅、 JR関内駅から一分程