「面倒」は英語で何と言いますか?
「面倒」は英語で何と言いますか?
これをそこまで運ぶのは面倒だ。
「It's trouble to carry this there.」
これでも通じますか?
・ アドバイス
「trouble」ではなく「a pain」
まずこの「trouble」は「面倒」とちょっと違いますね。
「trouble」は「問題」を意味するので「It's trouble to carry this there.」はどちらかというと「これをそこまで運ぶのはいけない」と聞こえます。
和英辞書で引くとよく「面倒=troublesome」が出ますが、実はこれがかなり古い言い方なので今頃の英語ネイティブが言われて不自然で通じない可能性でもあります。
英語ネイティブが「面倒だ」を言うと「it’s a pain」になります。
それでまずこうなります:
It’s a pain to carry this there.
しかし「It’s a pain to carry this there」を言われると「これをそこまで運ぶのは面倒だ」か「これをそこで持つのは面倒だ」か、ちょっと分かりにくいです。
それで「これをそこまで運ぶのは面倒だ」のぴったりの訳し方はこうなります:
It’s a pain to carry this all the way there.
英会話の初心者に焦点を当てた場合、成長段階ごとにテーマを変えた学習に効果があると言う経験からの事実をもとに、学習アドバイスを毎週更新
体験レッスンにて確かめてください。
体験レッスン申し込み!
横浜市中区真砂町4丁目43 木下商事ビル 8階 / 地下鉄関内駅、 JR関内駅から一分程