Would you ever~?
Would you ever~?
Would you ever live in another country?
この英文の訳は「あなたは外国に住みたいですか」であっていますか?
-ANSWER-
それより「未来に住む機会ができたら住みたいか」の方が合っています
「あなたは外国に住みたいですか」って訳し方は間違えっているまで言えないが、ニュアンスがちょっと違いますね。
普通に「あなたは外国に住みたいですか」を英語に訳せば「Do you want to live in a foreign country?」を意味しますね。
それで「Would you ever live in another country?」はちょっと違います。
まず「would」はよくもしも話に使う表現です。
そしてこの「ever」は「いつか」のような意味します。
重ねて使って「would you ever ~」って表現を日本語にすれば「もしいつか~機会があったら ~ しますか」になります。
それで「Would you ever live in another country?」を言うと相手は今海外に住めないことを前提にしていますが「未来に住む機会ができたら住みたいか」、もしく今相手は海外に住む気がないことを前提にして「いつか気が変わって住みたくなると思いますか」を意味します。
英会話の初心者に焦点を当てた場合、成長段階ごとにテーマを変えた学習に効果があると言う経験からの事実をもとに、学習アドバイスを毎週更新
体験レッスンにて確かめてください。
体験レッスン申し込み!
横浜市中区真砂町4丁目43 木下商事ビル 8階 / 地下鉄関内駅、 JR関内駅から一分程